Noticiamos essa semana que a editora de mangásShogakukan e outras empresas, investiram 2,92 bilhões de ienes (19,5 milhões de dólares) na Orange Inc para tradução de mangás com Inteligência Artificial (IA).

A ideia por trás desse investimento é impulsionar a exportação de mangás traduzidos para o exterior utilizando IA. A indústria de anime e mangá tem observado com uma mistura de intriga e apreensão o rápido amadurecimento da IA.

Embora o potencial da IA para otimizar fluxos de trabalho e reduzir custos de produção seja inegável e até mesmo favorecido por aqueles que desejam aumentar a produtividade, preocupações persistem sobre seu impacto nos criadores humanos que dedicaram suas carreiras a este campo.

Nesse sentido, o apoio do Japão às traduções de mangá por IA tem o potencial de remodelar toda a indústria de mangás. Não surpreendentemente, tradutores de mangá no exterior e artistas de letras receberam a notícia com uma boa dose de ceticismo.

Tradução de mangá com IA não consegue capturar o texto Japonês:

O consenso geral foi que as traduções de IA não seriam capazes de capturar as nuances do texto japonês, diminuindo a experiência de leitura.

What baffles me is that investors don't grasp that if pirates could get away with translating manga using AI and MT, they would have done it already. Fan translations are still being done traditionally for a reason. Stop pumping money into these initiatives. They will fail. https://t.co/er22crS1EW

— Luis Alis・ルイス (@LuisAlisFerrer) May 7, 2024

A Orange Inc. citou o ritmo lento das traduções humanas e a dificuldade de encontrar tradutores qualificados. Muitos argumentaram que investir muito dinheiro em traduções de IA em vez de contratar e pagar justamente mais tradutores não era uma decisão sábia.

Portanto, se os tradutores recebessem uma remuneração justa pelo trabalho que fazem, isso se tornaria um caminho de carreira mais lucrativo para muitos. Também permitiria que muitos tradutores deixassem seus empregos diurnos e se concentrassem totalmente em seus trabalhos de tradução.

I could translate so much more manga if it paid enough for me to quit my day job ???? https://t.co/qNk8lAmGhQ

— Laura E. next→A CEN! (@lme5081) May 6, 2024

Tanto tradutores quanto artistas de letras, incluindo Brandon Bovia, ficaram surpresos pelo fato de as empresas estarem prontas para investir 19,5 milhões de dólares em uma empresa de localização de mangás, enquanto consideravam taxas de mais de 1 dólar por página para traduções.

I think the wild part about every company trying to push this slop is that they never seem to ask what would actually make our jobs faster and higher quality.

It's all a race to the bottom first and ask questions later. Shameful https://t.co/tohhJYRENm

— Brandon Bovia (@brandonbovia) May 7, 2024

Jan Cash, conhecido por traduzir Choujin X, Burn The Witches e o mais recente one-shot do mangá Bleach, apontou que o dinheiro arrecadado no financiamento poderia ter sido utilizado para pagar uma taxa justa por pelo menos 10.000 livros.

Market rate is $5~$6/page for translation, let's say $6/page for basic lettering
$19.5 million in USD could pay for the translation and lettering of 1,625,000 pages
That's about 10,000 books they could have paid a fair rate for https://t.co/WfFync8HRT

— Jan Mitsuko Cash ???? ジェン・光子・キャッシュ (@Jmitsu) May 7, 2024

Embora as críticas direcionadas à Orange Inc. e à Shogakukan sobre a tradução de mangá, junto com outras empresas, sejam justificadas com base em experiências passadas, a empresa de localização afirma que está desenvolvendo tecnologia de ponta para a localização de mangás, utilizando aprendizado profundo.

No entanto, mesmo com um modelo de IA altamente desenvolvido, ainda contamos com os tradutores humanos para revisão e localização.

Fonte: X (Twitter Oficial)